jueves, 24 de enero de 2013

[24/01/13] Kim Junsu dice, “Tuve Problemas para Respirar por la Alta Latitud en Latinoamérica”


El cantante Kim Junsu (26) ha tenido este año 2012 muy completo. Su primer álbum en solitario ‘Tarantallegra’ vendió alrededor de 120.000 copias y dominó en las listas extranjeras como la Lista Mundial Billboard, las listas japonesas de iTunes y las listas de música asiática alemana. Que sus logros sean especiales se debe a que ha sido capaz de conseguir esto sin haber hecho ninguna aparición en televisión.

“Como sabia que lanzaría un álbum sin hacer una sola aparición en programas musicales en televisión, quise hacer un MV que fuese una obra de arte. Recibí el apoyo incondicional de la empresa. Siendo honesto, la cantidad de dinero que se invirtió en el MV fue demasiado alta (300 millones de wons). Pero creo firmemente que si amas la música de corazón, no puedes mentirte a ti mismo; tienes que hacer lo que crees que es correcto y lo quieres hacer. Y deben estar de acuerdo con eso”

Se emocionó mientras hablaba. Nos encontramos hace poco con él y parecía estar orgulloso de sus “notas” este pasado año. De lo que está más orgulloso es de su gira mundial que lo llevó a través de Asia y las Américas. Empezando en Seúl, viajó alrededor del mundo desde Tailandia a Taiwán, USA, México, Brasil y Chile actuando para más de 50.000 personas.

“En USA, los fans disfrutaron con las canciones y animaron como si se hubieran estado divirtiendo en un club. En Sudamérica, son muy apasionados y la respuesta que consigues del público es explosiva. Siguen saltando y corriendo contigo y había muchas que lloraban. En el pasado, había algunas fans en Chile que lanzaron ropa interior al escenario”

Dijo que cada actuación la sintió nueva y refrescante porque el fandom de cada país tiene reacciones diferentes en el concierto. También hubo aspectos que lo cansaron. Durante el concierto de México, el escenario estaba en un lugar con una altitud más elevada que la del Monte Halla, dificultándole el control de la respiración durante la actuación.

"No se ha extendido una base apropiada todavía en Europa y América del Sur, así que solo estamos en las primeras etapas, hay cosas que faltan todavía. Pero el apoyo apasionado de l@s fans es tan increíble como en cualquier otro lugar. Nunca olvidaré la mirada de las fans. Pude ver las emociones al verme por primera vez y por si no pudieran volverlo a hacer, me di cuenta de que tenía más energía que antes”

Es bastante extraño que alguien tenga un fandom tan fuerte en Sudamérica, al contrario que en Asia donde muchos cantantes coreanos han entrado en el mercado.

“Los sudamericanos tienen mucha pasión, al ser un cantante con intensas actuaciones pienso que esta es la razón por la que les gustó el título de la canción y los bailes. Por cierto, se dice que una persona con ojos redondos y una cara bonita es considerado guapo allí, pero ya que es algo subjetivo, no puedo decir con seguridad que encaje en esos prototipos (risas)”

Tiene pensado continuar con sus actividades este año. El pasado año marcó el final de los 3 años de duración del juicio de JYJ contra Sm Entertainment. Ambas partes llegaron a un acuerdo para rescindir el contrato.

“No es que fuéramos oprimidos o perseguidos desde que comenzamos nuestra batalla legal contra SM. Aunque no había demanda, el tribunal se puso de nuestro lado cuando dijo que nuestras actividades no debían encontrar obstáculo y que nuestro contrato era ilegal, así que hemos sido libres desde hace 3 años. Pero había algo en ambas partes que nos hizo llegar a juicio cuando hablamos de presiones externas, así que estoy feliz de que todo se haya aclarado. Creo que la justicia ha ganado en este caso”

JYJ lanzaron un álbum este año. También está en proceso de selección de futuros musicales y conciertos. ¿Tienes planes hasta ahora? “Siendo honesto, he estado teniendo citas de vez en cuando. Como no tengo mucho tiempo, las chicas rompen conmigo desde que me he vuelto un chico malo (risas). Ahora mismo me gusta mi trabajo. Si encuentro alguien que me interese, me aseguraré de contártelo”

Traducción a Español: karmen@TVXQ.es
Fuente/Source: mk
Traducción a Inglés: Dongbangdata.net
Shared by www.KimJunsu.es
Publicación de la Traducción en Español no permitida fuera de www.KimJunsu.es

No hay comentarios:

Publicar un comentario